• INICIO
  • EDITORIAL
  • CATÁLOGO
  • LIBROS GRATIS
  • PRECIOS
  • CONTACTO
Se cumplen 10 años de Ecos y transparencias

Se cumplen 10 años de Ecos y transparencias

    Hacía poco más de un año que había empezado con la editorial y quería ampliar la colección de poesía universal uniendomundos. La idea era editar antologías de poesía bilingües de países para los que dicho género fuera central en su literatura, y así acercarle al lector poemas y autores poco conocidos en nuestras tierras. China me pareció el mejor punto de partida, por su larguísima, diversa y destacada tradición poética. Pensé enseguida en mi amiga Evelia Romano para proponerle una antología de poesía china. Sabía que ella se estaba dedicando a la enseñanza de español a sinohablantes y era ideal para este trabajo. Si bien mi propuesta fue muy amplia, la idea prosperó.
    Evelia convocó a los traductores Ángeles Ascasubi, Lelia Gándara y Rubén Posse, El equipo trabajó durante un año en la selección, organización y traducción de los poemas.

    A una década de su edición, los reuní virtualmente para que contaran su experiencia:

    1. ¿Qué los motivó a traducir poesía clásica china y no de otra época?

    2. ¿Cómo eligieron la estructura en tres secciones temáticas y cómo fue la
    selección de poemas?

    3. ¿Cuál fue el mayor desafío al traducir estos textos?

    4. ¿Trabajaron directamente del chino clásico o usaron traducciones
    intermedias?

    6. ¿Qué tan importante es conocer el contexto histórico-cultural para traducir
    esta poesía?

    7. ¿Qué aspectos poéticos (ritmo, metáfora, estructura) les parecieron más
    difíciles de trasladar al español?

    8. A 10 años de la publicación ¿Tienen planes para futuras publicaciones
    relacionadas con la poesía china?[/vc_column_text]

    Descripción imágenes.
    Ecos y transparencias – Blog 1= Wang Zong Wei leyó en chino un poema seleccionado por Lelia Gandara. Heu Ying leyó en chino uno seleccionado por Rubén Pose. Wang Jing leyó en chino uno seleccionado por Ángeles Ascasubi. Luego cada uno de los traductores leyó el mismo poema, en español.
    Ecos y transparencias – Blog 2= Long Minli, diectora del Instituto Confucio de la Universidad de La Plata, Evelia Romano, Ángeles Ascasubi, Rubén Pose, Hen Ying, Lelia Gándara, Wang Ying y Wang Zong Wei.

    Reseña de Ecos y Trasparencias por Viviana Ayilef

    Ecos de un libro sin canon

    Un libro como éste resuena, todavía, más allá de los ojos cerrados y la mueca de asombro que resta. Eco del eco, lo atraviesa una prosa concreta y unas poéticas cuyo efecto de lectura es ese inmediato desconcierto materializado en el gesto. Es que en Ecos y transparencias, pese a su título, no encontramos repeticiones, lugares comunes ni simplificaciones que podría afectar a la representación de este recorte disciplinar y cultural que ocupa el libro: la poesía china.

    La introducción no desestima ninguno de los aspectos que corresponden mencionar cuando se Se trata de abordar una literatura otra. En esa impronta, los autores hacen explícita la interesada construcción del discurso occidental sobre el lado Este del mundo, y el objetivo económico que avanzó como parámetro de sus conquistas históricas. De esa manera, si ante esa y otras advertencias por el estilo, un lector desatento continúa la lectura en busca de una presunta armonía y extrañeza orientales, se sorprendería al encontrar unas poéticas tensas, conflictivas y disonantes en relación con ese estereotipo. Lejos de lo que el imaginario construido sobre las bases de lo que Edward Said denominó “orientalismo”, estos poemas forman parte de la “Literatura china” aún sin suscribirse al arquetipo que el Oeste construyó sobre ese otro: un otro quieto, estático y silente.  Estos poemas, contrariamente, seducen por su promesa cumplida de circular bajo una extraña forma de canon. Poemas políticos, filosóficos y eróticos. Poetas malditos y poetas mujeres. Funcionarios poetas y poetas suicidas. La poesía en la cultura China aparece en esta antología como una forma orgánica del ser, que articula la vida comunitaria desde todos los tiempos. La experiencia estética, entonces, es percibida como una comunión con el mundo, a partir de la cual el poema puede ser un espejo del hombre. En el espejo, claro, vemos a Calibán frecuentemente.

     

    Ecos y transparencias

    La Antología se estructura en tres apartados: “Tradiciones y Rupturas”, a cargo de Lelia Gándara; “Paisajes de guerra, condenas y destierros”, selección de Ángeles Ascasubi; y “Otras miradas: la poesía erótica china”, traducido por Rubén Pose. Cada sección inicia con una introducción en la que se entreve la íntima relación temática y política de sus autores con las experiencias, los temas o las rupturas que implican esos recortes. De esta manera, Ecos y transparencias compromete de manera íntima a sus autores en la tarea de traducción/creación literaria.

    La primera sección está atravesada por el conflicto con el poder y con la autoridad los poetas escriben contra la doxa de Confucio y en una dirección contraria a la de ese dogma. Los poemas oscuros de Li He, por ejemplo, han sido fuente de inspiración incluso para el músico Roger Waters (“Aún montado a mi caballo, no logro regresar”). Estos poetas mueren, se exilian o se suicidan. Escriben libros cuyos títulos son escalofriantes por cómo interpelan este presente: Libro para quemar y Libro para esconder (Li Zhi); hablan sobre la guerra y sus “interminables nubes blancas” (Wang Wei); dan consejos desamorados: “No dejes que tu corazón se abra como se abre una flor,/ un atisbo de amor es un atisbo de ceniza” (Li Shangyin) o reflejan una desesperada realidad llena de olvido: “Oculto tras las flores del jardín, un corazón herido que nadie oye” (Zhao Meng Fu). Finalmente, estos poetas optan también por el silencio: “He dejado el laúd y el pincel, sin concluir” (Li Zhi).

    La segunda sección continúa con el desgarro. Experiencias de trauma generan unas poéticas atravesadas por la añoranza de ese otro mundo que ya no existe: “Diez mil monedas de oro por una carta familiar”, escribe Du Fu en Reflexión en primavera. También “vuelan cuervos por el cielo escarchado/ los huesos blancos/de los soldados que han caído para la gloria del General” (“Fosa común”, de Zhang Pin). Imágenes contemporáneas del odio hacen afirmar a Xue Fengen que “el tiempo es un engaño”, y en un verso desesperado del poema “Senectud”, Du Fu declara: “Corren los ríos rojos de sangre./ Si creyera en el Cielo, me iría sin demora de este mundo”.

    La tercera sección está dedicada a la erótica china, nunca antes contemplada por el canon orientalista formulado desde occidente, que sí había destinado en cambio un profundo interés a la representación sexual-salvaje de la geisha. De este modo, se construye una tradición por fuera de la clave moral y política sobre la imagen china, que muestra la pervivencia de una erotismo arcaico y nada sutil: “Con todo, cruzan la puerta”, dice Yu Xuanji. Liu Yong, por su parte, escribe “En un instante arrojo la costura incompleta,/me quito la falda de gasa de seda/con todo capricho, no tengo más límite./Dejé una lámpara frente al dosel:/cada momento dulce veré tu rostro”.

     

    Piedra en el agua

    Esta antología pone en jaque las concepciones orientalistas porque explícita en cada página la Complejidad de una cultura cimentada en principios filosóficos y lingüísticos profundamente diferenciados del llamado Oriente Medio. En una ironía mordaz, los autores afirman que “Muchos europeos del S. XIX no pudieron distinguir la diferencia entre los cuentos de Sherezade y la dinastía de los Khan”. En este trabajo, en cambio, no solo la diferencia sino la intensa particularidad de cada poética autoral deslindan el camino. Si la máxima concesión que el canon occidental había permitido a las formas poéticas “orientales” había sido el poema japonés llamado haiku, con una repercusión exitosa por esa misma licencia que implica; esta antología revela que hay mucho más por conocer en cuanto a la estructura y la temática de poéticas que, siendo genuinamente orientales, se permiten asimismo una profundidad de alcance universal. En un apéndice llamado “Las formas clásicas de la poesía china” se describen aspectos desconocidos para el lector común, a partir de la caracterización de las rupturas formales y la descripción de las corrientes clásicas y modernas de esta poesía. A su vez, los aspectos fónicos, sintácticos y léxicos se detallan con minuciosidad en un cuadro que ilustra los conocimientos de esa literatura por parte de los responsables de la edición.

    Articulada a partir de dos nociones benjaminianas que sintetizan el sentido de la traducción, Ecos y transparencias suscita el efecto de lectura -y de escritura- que refleja en varias direcciones un original que se sugiere pero se escapa, que se adivina pero se oculta: que se promete. Que, a veces, como es el caso, se cumple. La vastedad del objeto, equivalente a una literatura multimilenaria, genera un recorte de diez siglos de los occidentales, correspondientes a cuatro dinastías chinas, en la escritura de dieciséis poetas. Los traductores apelaron para la concreción de su trabajo tanto al “contexto histórico, circunstancias personales de los poetas, características de la tradición poética de China, por un lado” ya “la existencia de otras traducciones al inglés o al francés, por el otro”. Así, no dejaron a un lado las concepciones metonímicas de la existencia (“la posibilidad de conocer el estado del todo mediante el conocimiento de una parte”) ni la valoración de principios vertebradores de esa existencia como el de yin yang.

    En cuanto a los aspectos formales de esta poesía, tal vez el más llamativo sea la concepción de la presencia en todo vacío. El vacío se representa en el lenguaje a través de “la omisión de pronombres personales, de palabras vacías o verbos” y “el uso de algunas palabras vacías en lugar de verbos”. El vacío, en consecuencia, adquiere un sentido dinámico que le permite al poeta aprovechar al máximo su propio principio constructivo. Así, las explicaciones en torno de la lengua ponen en evidencia el carácter poético inmanente a la misma, que de por sí atraviesa un proceso de estilización a partir del cual “pocas palabras pueden encerrar numerosos sentidos”. De ese modo traducción y lectura destellan en Múltiples direcciones, rompiendo la hegemonía del sintagma y diluyendo la concepción horizontal y sucesiva a la que estamos habituados. Aún sin sucesión, entonces, la relación ocurre, y el sentido es construido por ausencia.

    La lectura de esta antología implica un doble movimiento de ruptura. Por un lado, es un quiebre con una concepción tal vez estática y hegemónica sobre la poesía china, Probablemente extensiva a la propia idea de su cultura. Por el otro, es la apertura hacia un modo aventurado de entender la propia tarea del traductor y su función como expansión de vida, alumbramiento y singularidad, lo mismo eco que transparencia. El traductor: un escritor al borde mismo del canon, navegante de más de una lengua, padre de nuevos y mismos sentidos.

    VIVIANA YANINA AYILEF
    Profesora de Letras. Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco. Facultad de Humanidades y Ciencias Social.

    Extraído de:
    https://www.academia.edu/10431625/Ecos_y_transparencias_Reseña-por-VIVIANA_AYILEF

    Reseña de Ecos y Trasparencias por Adriana Martínez González

    Una antología de poemas chinos editada para el mundo hispanohablante

    Para el lector en lengua española, la poesía china resulta poco conocida. Más allá de nombres tan famosos como Li Bai, Bai Juyi, Wang Anshi y Su Dongpo, muchas veces traducidos de manera indirecta, es poco lo que se conoce. Ecos y transparencias viene a llenar este vacío.

    Toda traducción supone establecer un diálogo entre dos culturas. Selección de poesía clásica china. Ecos y transparencias, antología de lírica china traducida al español y publicado en diciembre de 2015, establece dicho diálogo desde su título, alusión a una frase de Walter Benjamin, para quien la traducción es un eco del texto original, de donde deriva la transparencia, calidad de revelar al texto de partida.

    Esta breve antología consta de un prefacio en el que los autores enumeran las características de la lengua china para explicar las dificultades de traducción inherentes al género y al idioma que trabajan.

    A decir de los traductores, el rasgo más sobresaliente de la poesía china es su carácter holístico, es decir, ser un arte que trasciende la palabra y se integra en el trazo, en la caligrafía y en la composición misma de cada carácter. Según ellos: “El arte chino es una comunión con el universo” (Romano 8).

    ¿Qué recursos quedan entonces a quienes tienen una conciencia tan aguda de las ¿Pérdidas que su traducción va a experimentar? Ángeles Ascasubi, Lelia Gándara y Rubén Pose han hecho uso de todo tipo de recursos: Conocer la filosofía china que subyace a los poemas (en especial el taoísmo), analiza cada verso de manera exhaustivamente, compare su versión con otras traducciones ya existentes y el uso de notas a pie para aclarar alusiones desconocidas.

    Los traductores de este libro conocen bien al lector “occidental”. Saben que más allá de algunos clichés (China mística y misteriosa, potencia económica), son pocos los que la conocen a fondo. Por ello ofrecen un panorama temático diverso, dividido en tres segmentos. La primera sección, “Tradiciones y rupturas” traducida por Lelia Gándara tiene como eje central la diversidad, pues aparecen temas, estilos y autores de diferentes períodos. Aquí destaca la inclusión de dos poetas de ruptura, Li He y Li Shangyin, con obras llenas de alusiones ocultas que proponen Múltiples lecturas. La segunda sección, “Paisajes de guerras, condenas y destierros” de Ángeles Ascasubi gira en torno a la guerra y el exilio, este último es un tema recurrente en la lírica china que puede despertar resonancias en los latinoamericanos orillados al exilio por circunstancias políticas. La tercera sección, “Otras miradas: la poesía erótica china” trae al lector una faceta poco conocida de la poesía china. En el prólogo correspondiente, Rubén Pose, traza una breve historia del tema erótico en la lírica china y al hacerlo, desmiente la versión en boga hoy en día respecto a la ausencia de este tipo de poesía dentro de la cultura china, a la que el imaginario popular occidental asocia con el puritanismo del período en el que hombres y mujeres vestían igual y el sexo era un tema tabú.

    Al inicio de cada sección, cada traductor escribió algunas palabras de presentación sobre los poetas. Además de establecer algunos de los rasgos de su estilo y aclarar algunas metáforas, los glosadores tienden puentes entre la literatura china y la así llamada occidental al establecer comparaciones con autores como Paul Verlaine y Calderón de la Barca, así como aclaraciones sobre versos que han sido retomados por compositores tan lejanos en tiempo y espacio como Pink Floyd.

    En total, el texto compila a dieciséis poetas de cuatro dinastías distintas, a saber, Tang, Song, Yuan y Ming, períodos de gran florecimiento cultural. Es decir, se condensan diez siglos de producción poética. Destacan nombres muy conocidos, como los de Du Fu, Li He, el emperador Xuanzong, Ouyang Xiu, Zhao Meng Fu y Zhang Yu.

    En la sección dedicada a poesía erótica sobresale la inclusión de Li Qingzhao, Zhao Luanluan y Yu Xuanji. Aunque todos estos poetas ya han sido traducidos al español con anterioridad (alguna de ellas dentro de una antología de desafortunado título: Antología de poetas prostitutas chinas (Siglo V-Siglo XIX) Madrid: Visor, 2010), destaca el afán de Rubén Pose de incluir tantas voces femeninas dentro de una compilación tan breve como esta.

    Un rasgo común en los autores es su sólida formación en su lengua materna, así como la producción de artículos académicos sobre lengua y literatura chinas. Ángeles Ascasubi cursó estudios de enseñanza de español como lengua extranjera y desde 1995 se interesó en la cultura china. Lelia Gándara es lingüista y traductora, creadora de varios libros sobre lengua y literatura de este país. Rubén Pose es filólogo e hispanista, autor de diversos artículos sobre lingüística y literatura chinas.

    Este libro, editado en la Argentina, traspasa las fronteras de su país de origen, pues los autores, conscientes de que aún son pocas las traducciones del chino al español, han evitado el uso de localismos que desagradan a muchos lectores y han escrito en “español estándar”.

    La presente edición es bilingüe, con los originales en chino y sus traducciones en español. Asimismo se acompaña de grabaciones de la lectura de los poemas para recuperar el canto original de la poesía.

    Más allá del goce que puede derivar cualquier lector interesado en este género, Ecos y transparencias constituye un ejemplo notable de un trabajo de traducción de alto nivel, ejemplo a seguir para quienes deseen iniciar una trayectoria en este ámbito. Su prólogo y sus cuadros sinópticos, ricos en explicaciones, pueden servir como Introducción a la lírica china. En resumen, tanto el lector lego como el académico sacarán provecho de esta lectura.

    Adriana Martínez González se especializó en literatura contemporánea china en el Colegio de México y ha pasado dos temporadas en China como estudiante de BLCU y de la Universidad Marítima de Dalian. Actualmente se dedica a la enseñanza del chino y a la traducción de textos literarios.

    Extraído de: https://www.academia.edu/10688358/Ecos_y_transparencias_Una_antolog%C3%ADa_de_poemas_chinos_editada_para_el_mundo_hispanohablante

    VER LIBRO
    Eventos

    Navegación de entradas

    Entrevista a Emilia Carabajal

    Filtrar por:

    • Entrevistas
    • Eventos

    Image Missing

    De Todos los Mares es una editorial ubicada en Capilla del Monte, Córdoba, Argentina, especializada en poesía y comprometida con promover lecturas alternativas de todos los mares.

    Contacto

    • 03549-15460787

    • Rivadavia 381 local 3, Capilla del Monte, Córdoba, Argentina.

    Navegá con nosotros

    • Image Missing

      Catálogo de Libros

    • Image Missing

      Listado de precios

    • Image Missing

      Librerías amigas

    • Image Missing

      Libros gratis

    Copyright © 2021 Editorial detodoslosmares. Hecho con 🤍 por Bytesapiens