Ecos y transparencias
Poesía clásica china
En la poesía china, el sonido, el grafema y el sentido están en una misma línea con toda la naturaleza; pero también lo están la pronunciación, el trazo del calígrafo, la pintura en la que se puede inscribir el poema y, en definitiva, la misma experiencia estética. El arte chino es una comunión con el universo.
AUTOR: AA.VV.
COORDINACIÓN DEL PROYECTO E INTRODUCCIÓN:
Evelia Romano
TRADUCCIÓN, SELECCIÓN, PRÓLOGO Y NOTAS:
Lelia Gándara, Ángeles Ascasubi y Rubén Pose
NÚMERO DE PÁGINAS: 108 p.
FORMATO: 23 X 13 CM.
AÑO DE EDICIÓN: 2014
ISBN: 978-987-29291-4-5
COLECCIÓN: Uniendomundos
Acerca del libro...
En la poesía china, el sonido, el grafema y el sentido están en una misma línea con toda la naturaleza; pero también lo están la pronunciación, el trazo del calígrafo, la pintura en la que se puede inscribir el poema y, en definitiva, la misma experiencia estética. El arte chino es una comunión con el universo. La presente selección bilingüe tiene la originalidad de estar dividida en tres secciones. “Tradiciones y rupturas” nos adentra en la diversidad temática, en la heterogeneidad de formas y el alejamiento del canon establecido por los antecesores. “Paisajes de guerra, condenas y destierros” selecciona poemas en los que el destierro es el efecto de la turbulenta situación política. Y por último “Otras miradas: la poesía erótica china” nos acercan un paisaje donde el deseo se transmuta y late en imágenes sugerentes y metáforas elaboradas. En la cultura china la poesía ha tenido y tiene un lugar central, no solo en el campo intelectual, sino también en el político y social, ya que han incursionado en ella todos los estratos sociales. Ecos y transparencias es la puerta por la que podremos ingresar a este mundo donde conviven y se complementan yin y el yang, el vacío y la plenitud.
Introducción
El título de esta antología, Ecos y transparencias, se inspira en algunos conceptos que Walter Benjamin elaboró en su ensayo sobre la tarea del traductor. La noción de eco refiere a la posibilidad de que el original reverbere en la traducción, que sus ecos se escuchen a partir de esa expresión de la íntima relación entre lenguajes que constituye toda traducción. La noción de transparencia, por su parte, remite a la necesidad de que la traducción no oscurezca el original, sino que, como un velo sugerente, haga más deseable y evidente lo que deja entrever. Varios siglos de poesía china se dan cita en este volumen, de acuerdo con una selección que obedeció a criterios diferentes y complementarios. El panorama de la poesía china es vastísimo y, según versiones, abarca entre 3000 y 5000 años. Nada más que de la dinastía Tang (del siglo vii al x), considerada como la época de oro de la poesía, se conservan más de 50.000 poemas de alrededor de 2000 poetas. El número se multiplica en las dinastías posteriores, en una cultura en la que la poesía ha tenido, y tiene hasta la actualidad, un lugar central en el desarrollo social, político e intelectual de la comunidad y sus individuos. Una vez definido el corpus, la tarea de la traducción implicó buscar en cada poema, como decíamos al comienzo, esa íntima relación entre lenguajes que poco tiene que ver con el mensaje en su literalidad y tanto con el espíritu, con el significado último y esencial. Contamos para la traducción con numerosas apoyaturas: el contexto histórico, las circunstancias personales de los poetas, las características de la tradición poética de China, por un lado; la existencia de otras traducciones al inglés o al francés, por el otro. Sin embargo, la traducción de cada poema se plasmó a partir de esas apoyaturas para olvidarlas, conscientes siempre del desafío que implica trabajar con un lenguaje cuyas características parecerían volverlo intraducible.
Acerca de los traductores...
Evelia Romano coordinadora de este proyecto, es doctora en Letras, ensayista y traductora. Ha publicado libros, artículos y traducciones en la Argentina, Estados Unidos y Europa. En la actualidad investiga sobre la adquisición de la lectura y la escritura.
Lelia Gándara es lingüista y traductora. Ha publicado diversos artículos en libros y revistas especializadas del país y del extranjero sobre lingüística, análisis del discurso, semiótica y traducción. Es autora del libro Graffiti (Eudeba) e investigadora del grupo de Cultura, Lengua y Literatura Chinas (GECH, Buenos Aires).
Ángeles Ascasubi es profesora y periodista. Es miembro activo de la Red Académica de América Latina y el Caribe sobre China: ALC-CHINA, con sede en México DF. Vivió, estudió y trabajó en la República Popular China durante 2009 y 2010. Es investigadora del grupo de Cultura, Lengua y Literatura Chinas (GECH, Buenos Aires).
Rubén Pose es filólogo, hispanista y estudioso de la poesía china. Ha presentado numerosos trabajos sobre lingüística, dialectología, sinología y literatura. Sus últimos estudios se ocupan del contraste y la comparación entre el mandarín y el español y de las interacciones entre el arte chino y el argentino. Es investigador del grupo de Cultura, Lengua y Literatura Chinas (GECH, Buenos Aires).