La memoria esparcida
Poesía irlandesa actual
La memoria esparcida, tercer volumen de la colección de poesía bilingüe uniendomundos, reúne poemas de autores irlandeses nacidos a partir de 1940, es decir, ya lejos de la influencia directa y fundacional de William B. Yeats y de la primera generación posterior a él, variada y antagónica en muchos casos, que sentó las bases de lo que hoy conforma sin duda uno de los corpus poéticos más importantes de Europa.
AUTOR: Gerardo A. Gambolini
NÚMERO DE PÁGINAS: 244 p.
FORMATO: 23 X 14 CM.
AÑO DE EDICIÓN: 2015
ISBN: 978-987-29291-6-9
COLECCIÓN: Uniendomundos
Acerca del libro...
La memoria esparcida, tercer volumen de la colección de poesía bilingüe uniendomundos, reúne poemas de autores irlandeses nacidos a partir de 1940, es decir, ya lejos de la influencia directa y fundacional de William B. Yeats y de la primera generación posterior a él, variada y antagónica en muchos casos, que sentó las bases de lo que hoy conforma sin duda uno de los corpus poéticos más importantes de Europa. Si bien los autores aquí antologados abordan muchas veces tópicos tradicionales de la isla, y si bien aún es fuerte la presencia de los ancestros y el diálogo con el pasado, ya sea como referencia tribal o familiar, la forma es renovada y la visión se amplía a temas más universales, con frecuencia despojados de todo color local. Afirmada definitivamente la identidad como nación, las voces y las direcciones difieren, se esparcen, se fragmentan. La dialéctica se ramifica y los denominadores comunes se diluyen. No obstante, detrás de ese mayor cosmopolitismo y ese manifiesto alejamiento de la insularidad y el estereotipo, el hilo conductor sigue siendo la depurada combinación de intensidad y orfebrería que destaca a la tradición poética de Irlanda. De ello son una muestra los veintidós autores de esta antología.
Prólogo, La memoria esparcida
La presente selección de poetas irlandeses, cuyo título La memoria esparcida está tomado del poema “La casa del fuego” de Patrick Deeley, responde principalmente, al deseo de reunir en un volumen una serie de poemas traducidos por y con placer a lo largo de algunos años. La excéntrica, saludable desproporción entre la demografía y la producción poética irlandesas vuelve muy difícil, si no imposible, lograr una antología abarcadora. Más aún cuando la selección se centra en poemas escritos en inglés, en un país donde una parte sustantiva de la literatura está escrita en gaélico. Las omisiones, por tanto, conforman un ejército de sombras.
Dicho esto, el criterio adoptado para este libro ha sido el de ofrecer una muestra de la poesía irlandesa aparecida, en términos generacionales, con posterioridad a la de los nombres más gravitantes del siglo xx (de Yeats y Joyce a Clarke, Kavanagh, Beckett, MacNeice, Kinsella, Montague, Hartnett y Heaney, entre otros), escrita por poetas nacidos a partir de 1940. No obstante, por encima del hilo conductor de una determinada nacionalidad, mi aspiración es que los poemas aquí presentados sean leídos por su valor intrínseco, si es que tal cosa existe. En lo personal, si leo a Shakespeare o a Cervantes o a Borges no considero la condición inglesa, española o argentina de cada caso. Todo el mundo pertenece a un lugar, un momento y una cultura específicos, y esa perogrullada, ciertamente, no es el punto principal; no importa cuánto apreciemos tal o cual color local en particular. Mi gusto por los poemas elegidos no partió de su irlandesismo. He tratado de valorar su carácter universal. Sus temas y modos, innegablemente irlandeses en muchos casos, se vuelven universales –si lo hacen– por el talento, no por la geografía.
Acerca del traductor...
Gerardo A. Gambolini nació en 1955, en Buenos Aires. Es traductor y poeta. Seleccionó, tradujo y prologó, junto a J. Fondebrider, la Antología de Poesía Irlandesa Contemporánea (Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999). Es traductor del ensayo La invención de Irlanda, de Declan Kiberd (Adriana Hidalgo, Buenos Aires) y de los Cuentos completos, de John Mcgahern (Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2009).
Ha participado en diversos congresos sobre traducción, como expositor. Ha publicado los libros de poesía Faro vacío (Buenos Aires, edición de autor, 1983), Atila y otros poemas (Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 2000) y Arañas (Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 2007). Sus poemas también fueron publicados en diversos medios de la Argentina y del exterior, entre otros, los periódicos Clarín, Convicción y las revistas Diario de Poesía, Mascaró, La Danza del Ratón, Luvina (México), Periódico de Poesía (México), Action Poetique (Francia) y Poetry Ireland Review (Irlanda).